Заимствования из китайского в современном русском литературном языке (лексикографический аспект)


2025. № 4, 34-44

Ольга Андреевна Давыдова

Московский педагогический государственный университет (Москва, Россия)

dav.ol@mail.ru

Аннотация:

Рассмотрена заимствованная из китайского языка лексика, отраженная в русских толковых словарях, прежде всего академических. Таких слов немного (женьшень, фанза), гораздо больше китаизмов, пришедших в русский язык через другие языки (кетчуп, тайфун), для некоторых слов этимология (путь заимствования) не до конца прояснена (чай). В конце ХХ — начале XXI в. значительно изменилась семантика заимствований. Если раньше в словари помещались политические экзотизмы (гоминдан, тайпин), то в настоящее время — названия оздоровительных спортивных (ушу, кунг-фу, цигун) и духовных (дао, инь, ян) практик. Некоторые из китаизмов полностью освоены русским языком, многозначны и имеют многочисленные производные (чай); другие расширили семантику и перестали быть экзотизмами (хунвейбин, дацзыбао). Однако отдельные заимствования не отражены толковыми словарями, хотя широко распространены в современной речи (вок, фунчоза). Их кодификация отстает от речевого употребления. Системы письма китайского и русского языков совершенно отличны, особенностью китайских заимствований можно считать первоначальные многочисленные варианты написания (кунг-фу, кунгфу, кун-фу, ку-фу, конфу) и первую фиксацию в орфографических словарях.

Для цитирования:

Давыдова О. А. Заимствования из китайского в современном русском литературном языке (лексикографический аспект) // Русская речь. 2025. № 4. С. 34–44. DOI:10.31857/S0131611725040038